Форум Toon Boom.
Toon Boom Animate. => Обсуждение Toon Boom Animate. => Тема начата: SEAL от 24 Март 2011, 21:18:12
-
Начал переводить интерфейс Toon Boom Animate Pro 2. Поскольку там много текста, то одному будет тяжело всё это переводить. Поэтому, все, кто хочет помочь с локализацией, то пи?ите в этой теме свои предложения. Систему совместного перевода уже немного наметил. То есть, чтобы можно было коллективно переводить и не путаться в переводе от нескольких людей.
Добавлено 13.02.2012
https://docs.google.com/spreadsheet/pub?key=0Ak3F3Z2ZtZu_dFFMWVFMTDBjT2pQQ3oteVR0bzFnTUE&output=html
В эту таблицу, я буду вставлять те слова, которые требуются для перевода (для примера, чуточку перевёл). Они могут повторятся, так как я их вручную копирую с каждой необходимой строки. В этой теме можете помогать переводу, обсуждая перевод и предлагать свой.
Данная таблица, потом поможет легко адаптировать уроки под локализованную версию Toon Boom Animate Pro 2, заменяя или добавляя переведённые функции в статьи и уроки!
Да, это означает, что всё-таки ре?ил перевести :)
-
помогу чем могу :) с русским и английским у меня вроде порядок
пи?ите!
-
Отлично. Ещё хотя бы пару человек...
-
Хотел найти файл локализации, чтобы самому перевести. Но если нужна помощь согласен.)
-
Я уж думал никому и не нужно это боль?е... Многие говорят, что луч?е не переводить и оставить на английском. Хотя мне кажется, что на русском языке новичкам будет намного комфортнее.
-
Да даже не для новичков (мне кажется что-то у тебя прям горячее желание помочь именно новичкам))) мне кажется русская версия смотрелась бы понятней даже для знающих Toon Boom Animate, особенно с грамотным и правильным переводом. Кстати, в каком именно файле лежит английский текст?
-
C:\Program Files\Toon Boom Animation\Toon Boom Animate Pro 2\resources
Тут два файла: menus и toolbars.
Переводить нужно в строке:
<item icon="edit/cut.png" id="EditCut" responder="selection" slot="cut()" text="Cut" />
на вот так:
<item icon="edit/cut.png" id="EditCut" responder="selection" slot="cut()" text="Вырезать" />
-
А ты уверен, что он распознает русские буквы?
-
(http://saveimg.ru/pictures/25-03-11/8eaeb8361dffdf5b1f349aa4b37d7ddf.png)
-
У меня почему-то не видит русский:
-
Надо открывать программой "NotePad++" и сохранять в "UTF-8". У меня сохранено в "UTF-8 (без BOM)".
-
Я просто не пересохранял, а сохранял исходный. Сейчас установлю Dreamweaver на нём удобней)))
-
Всё процесс по?ёл, а ты сам-то закончил переводить?)) Кстати, как тебя зовут, а то не удобно без имени обращаться. Я - Са?а.
-
Я перевел чуть-чуть для теста и ре?ил потом сделать коллективно, чтобы спорный перевод слов можно было обсудить и прийти к единому выводу, но вот желающих не на?лось и я не стал переводить даль?е. Очень приятно, меня Юрий.
-
? мне тоже приятно. Я, как что-то сделаю, дам знать)
-
Это хоро?о. Можете выкладывать Ва?у поэтапно проделанную работу, чтобы люди могли оценить и по возможности найти о?ибки и опечатки, которые в дальней?ем потом избегать. Я так Toon Boom Studio 4.5 переводил, выкладывая поэтапную работу, я ожидал критику и указание на мною допущенные о?ибки, но никто и ничего не писал по этому поводу. Получил только много "Спасибо" (что очень приятно) и так же люди писали, что им теперь удобнее изучать программу. Перевод выполнен не до конца из-за того, что уже была актуальна 5 версия (6 на подходе) и то, что не было критики на перевод (боялся неправильно перевести аниматорские термины).
-
У меня тоже сейчас "метание", хочу параллельно переводить Storyboard но кряка на новую версию нет, а старую переводить - смысл?
-
Думаю, что - да. Только если в ней есть потребность у тех, кто желает изучить (много ли людей таких?). В любом случае, перевод всего, что возможно - не поме?ает. Это надо для того, чтобы привлечь людей для работы в Toon Boom программах. Как в своё время пираты помогли распространить и "подсадить" людей на Windows.
-
На самом деле, делаю перевод для себя и брата и просто поделюсь с остальными, а бесплатно пахать нет ни малей?его желания)
-
Энтузиазм нынче требует оплаты. :)
-
Юра, а ты не знае?ь какие файлы ещё поддаются переводу?
-
shortcuts - там же, где и те два.
-
Ок, посмотрю, что там когда с этими закончу))
-
Может есть новости по руссификации Animate Pro 2.?
-
Все вопросы к Helshow. :)
-
Может есть новости по руссификации Animate Pro 2.?
Новости есть, но их не много. Перевёл только часть проги, даль?е пропало время и энтузиазм. Но может появится время и энтузиазм вернётся)))
-
Обновил первое сообщение. :)
-
Ребята, пожалуйста, доделайте начатое доброе дело, найдите силы и время !!!!!
Лично я, хоть и освоился в англ. интерфейсе ТВАPro, но всё же уютнее с родным языком.
-
Я один делаю. Перевожу время от времени по настроению.
-
Ну, что, дело-то идёт? :) Всё слежу... =) Жду релиза. Желаю успе?ного завер?ения работы! Мы все правда очень ждём! :)
-
Был долгий перерыв... Думаю, что пора продолжить, учитывая, что люди ждут...
-
Многие профи высказываются, что русификатор не нужен, мол выучи английский и нет проблем. От части это так, но для многих это не реально-выучить английский, а с прогой познакомиться хочется... Многие термины электронный переводчик переводит не адекватно. Попробуй, разберись...А уж после русского можно и на английский интерфейс перейти, уже зная что в ней и как работает. Мне очень помог русификатор в освоении АСП -8, а теперь легко пере?ёл на английскую АСП-9, к которой нет ещё русификатора, мне он уже не понадобится, а новичкам очень даже... Так же и фото?оп изучал начиная с русского... Так что нужное это дело, добивайте !
-
На то они и профи, чтобы говорить так, как им удобно (а не простым пользователям, которые хотят освоится). ?м вообще можно даже вместо букв, просто цифры вставить - ведь всё равно программу наизусть знают. :)